Félszáz nyelvre fordítják le a Mesznevit

Eddig 23 nyelvre fordították le Rúmi leghíresebb művét

200441
Félszáz nyelvre fordítják le a Mesznevit

A szúfizmus egyik legfontosabb művét, a mevlevi dervisek alapvető könyvét a konyai önkormányzat munkájának eredményeképpen hamarosan kurd és oszmán török nyelven is olvashatják az érdeklődők.

A Mesznevit eddig perzsa, török, urdu, francia, türkmén, spanyol, angol, arab, német, olasz, albán, svéd, japán, bosnyák, flamand, kazah, üzbég, tádzsik, kínai, görög, orosz, maláj és azeri nyelven olvashatták az érdeklődők.

Konya önkormányzata 2005-ben kezdte azt a projektet, amelynek keretében a Mesznevit eddig 23 nyelvre fordították le. Ezt a számot 50 nyelvre szeretnék emelni, ennek keretében kezdődtek el a fordítási munkálatok portugál, lengyel, amhara, szuahéli, ujgur, kurd és oszmán török nyelvre is.

Tahir Akyürek polgármester nyilatkozatában elmondta, hogy az emberiség közös tudatát, lelkét és lelkiismeretét tápláló források egyike Mevlana Dzselaleddin Rúmi.

Akyürek polgármester elmondta, hogy a Mesznevi évszázadok óta a béke, szeretet, jóindulat alapján mutat utat az emberiségnek: „Különösen napjainkban, amikor nem szűnik a könnyek árja a hozzánk közel lévő, elnyomás alatt szenvedő országokban, még nagyobb szükségünk van Mevlana saját korán messze túlmutató bölcs szavaira.”

Hozzátette, hogy azért kezdték el ezt a munkát, hogy még jobban megismertessék Rúmi művét a egész világon. A projekt 2005-ben kezdődött, 2009-re 17 nyelvre fordították le a könyvet, napjainkra pedig a jelenleg nyomdában lévő azeri fordítással együtt már 23 nyelven elérhető. Azt tervezik, hogy további 7 nyelvre fordítják le, így a világ 30 különböző nyelvén lesz olvasható. A Közel-Kelettől Afrikán át Türkmenisztánig széles tömegekhez juthat el így Rúmi üzenete. Akyürek hozzátette: a mostaniak után még további 20 nyelvre tervezik lefordítani Rúmi művét, amely így 50 különböző nyelven lesz olvasható.

 


Címkék:

Még több hír