"Electroestimulación muscular" o "electromusculación", alternativa a "electrofitness"

Otra alternativa posible es adaptar el anglicismo a la ortografía del español eliminando la última ese del original: "electrofitnes"

861141
"Electroestimulación muscular" o "electromusculación", alternativa a "electrofitness"

Madrid, (EFE).- "Electroestimulación (muscular)" es una alternativa válida a "electrofitness" para referirse a la ejercitación de los músculos mediante estímulos eléctricos, señala la Fundación del Español Urgente, promovida por la Agencia EFE y BBVA.

En los medios de comunicación se pueden encontrar frases como "Probamos el electro-fitness: entrenamiento para optimizar tus resultados", "Electro fitness, el entrenamiento de los famosos" o "Fue a una clase gratis de electrofitness y quedó en terapia intensiva".

Para traducir el anglicismo "electrofitness", es posible emplear el compuesto "electroestimulación", formado a partir del elemento compositivo "electro-" y el sustantivo "estimulación", añadiendo, si el contexto lo requiere, el adjetivo "muscular". Otra opción válida es "electromusculación", que, como la anterior, cuenta ya con uso.

Así pues, lo preferible en los ejemplos anteriores habría sido escribir "Probamos la electroestimulación: entrenamiento para optimizar tus resultados", "Electroestimulación, el entrenamiento de los famosos" y "Fue a una clase gratis de electromusculación y quedó en terapia intensiva".

Otra alternativa posible es adaptar el anglicismo a la ortografía del español eliminando la última ese del original: "electrofitnes".

La Fundéu BBVA (www.fundeu.es), que trabaja asesorada por la Real Academia Española y cuyo principal objetivo es el buen uso del español en los medios de comunicación, cuenta con la colaboración, además, del Instituto Cervantes, la Fundación San Millán, Accenture, Gómez-Acebo & Pombo y Prodigioso Volcán. EFE

 



Noticias relacionadas