Kako prevod služi ideologiji u međunarodnim odnosima?

Kako prevod služi ideologiji u međunarodnim odnosima?/Burçin Kağan Mustafa

1607183
Kako prevod služi ideologiji u međunarodnim odnosima?

Prevod politike i ideologije na druge jezike nije objektivan poduhvat a Rat protiv terorizma je najbolji primjer kako se prilikom prevoda može manipulisati jezikom.

Prevod igra presudnu ulogu u međunarodnoj politici, što je nedavno istaknuto u američkim medijima s tvrdnjama da bi prevodilac predsjednika Trumpa mogao biti pozvan da otkrije ono o čemu se razgovaralo na privatnim sastancima između njega i ruskog predsjednika Vladimira Putina.

Na prevod se uglavnom posmatra kao na blijedu aktivnost koja se ne obazire na bitnost ili složenost politike.

To je uglavnom zbog široko rasprostranjenog mišljenja da je prevod nepristrasna praksa prenošenja poruke s jednog jezika na drugi, gotovo mehanizovani čin, koji stvara prevode ekvivalentne njegovom izvoru.

Međutim, suprotno tom pretjeranom pojednostavljenju, prevod je složeni dvostepeni kognitivni proces shvatanja (zaključivanja), a zatim formulisanja tog zaključenog značenja na jeziku koji se razlikuje u pogledu svog jezičnog i kulturnog sastava.

Ono što je presudno, ali općenito se ne uzima u obzir, jeste da na obje ove faze može u različitom stepenu uticati ideologija, a najjasniji dokaz tome su razlike u različitim prevodima istih političkih ili vjerskih tekstova. To je značajno jer su rezultati prevoda isprepleteni kroz svaki kutak našeg života.

Pomislite samo na trenutak da do vjerskih tekstova, stranih vijesti, tehnoloških informacija i političkih govora možemo doći samo putem prevoda.

Nadalje, zbog potencijalne fleksibilnosti prevoda, zajedno s njegovom nejasnoćom, može se prikriveno manipulisati percepcijom. S tim u vezi, prevod je korisno oruđe koje države koriste u uticaju na javno mnijenje i legitimisanje ideoloških agendi.

Dobar primjer za to je kako je atinski koncept demokratije izmijenjen kako bi propagirao hijerarhijske sisteme upravljanja u Engleskoj. Prevođenjem se značenje riječi demokratija prešutno promijenilo iz sistema upravljanja kojim upravljaju mnogi u sistem upravljanja koji uzima u obzir mnoge.

Isto tako, prevod se također koristio za promjenu morala društva. Na primjer, sredinom prošlog stoljeća dogodio se pomak u gotovo svim prevodima Biblije, od upotrebe sveobuhvatnije riječi "ubiti" u prevodu šeste zapovijedi do restriktivnije riječi "ubistvo"; na ovaj način je u konačnici ozakonjeno ubijanje u ratu.

Osim toga, apel novoformirane Republike Turske Mehmetu Akifu da prevede Kur'an na turski jezik tako što će arapske riječi korištene u vjerskim aktivnostima zamijeniti turskim, može se smatrati dijelom šire ideološke agende za utemeljenje nacionalističke i sekularističke politike tog razdoblja.

Služba interesima

Korištenje prevoda u ove svrhe bio je temeljni faktor legitimisanja retorike 11. septembra i uvrštavanje iste u socijalni ego Zapada. Na primjer, strah od napada Al Kaide, koji se osjećao tokom 2000. godina, držat je na vrhuncu tako što su saopćenja ove organizacije stalno prevođena i objavljivana u medijima.

Kada su se pojavile sumnje nakon što je Obamina administracija objavila da je Usama Bin Laden ubijen u maju 2011. godine, ono što je potvrdilo saopćenje Obamine administracije bio je prevod saopćenja Al Kaide u vezi ove teme i činjenica da je obavještajna grupa SITE isto to saopćenje servirala medijima.

Međutim  presudna uloga prevoda pojavila se kada se temeljni oslonac retorike 11. septembar trebao uvrstiti u društvo. Bushova administracija je po ovoj retorici tvrdila da je Bin Laden odgovoran za napade počinjene 11. septembra.

Prvi dokaz koji podržava ovaj temeljni argument je video snimak poznat pod nazivom ¨Bin Laden priznaje¨ koji je objavljen u novembru 2001. godine

Na prımjer, 12. decembra 2001. godine BBC je objavio vijest u kojoj se prenosi: ¨Potpredsjednik Dick Cheney i ostali američki zvaničnici su izjavili da je amaterski snimak  zabilježen prošlog mjeseca za vrijeme ručka otvoren dokaz kojim se potvrđuje krivica lidera Al Kaide te da ovaj snimak ne ostavlja mjesto nikakvoj sumnji¨.

Objavljivanje ovog video zapisa bilo je od velike bitnosti jer je isti bio jedini konkretan dokaz kojim se potvrđivala retorika zvaničnika u javnom mnjenju. U skladu s tim, 14. decembra, dan nakon što je američko Ministarstvo obrane objavilo prevod snimka, njegovi segmenti, koji su direktno podržavali tvrdnju Bushove administracije, opširno su počeli kružiti u vijestima.

The New York Times je objavio vijest na sljedeći način: ¨44-godišnji Bin Laden je rekao da su članovi tima koji su izvršili operaciju znali da će odraditi ¨šehadet operaciju¨, ali da do posljednje minute nisu znali detalje ove operacije. ¨Od njih smo zatražili da odu u Ameriku, ali nisu bili upoznati sa operacijom, nisu znali ni jedno slovo u vezi ove operacije,¨ kazao je Bin Laden.

Objavljivanjem ove kasete pokazuje se snaga prevoda i pojavljuje se značajan problem povezan s njegovom socijalnom percepcijom. U izvještaju BBC-a rečeno nam je da je Dick Cheney, potpredsjednik u Bushovoj administraciji, video opisao kao 'otvoren dokaz' koji ne ostavlja 'sumnju' u krivicu čelnika Al Kaide.

Međutim, Dick Cheney ne zna arapski, a ono što je pročitao ili čuo, a zatim opisao, nije bio Bin Laden jer je u videu govorio samo na arapskom. Dakle, zaključci Dicka Cheneya nisu izvedeni iz izvornog videozapisa, već iz njegovog prevoda.

U tom je smislu izvještaj BBC-a činjenično netačan.

Isto tako, u vijesti koju je objavio The New York Timesa navodi se da je Bin Laden rekao" tražili smo od svakoga od njih da odu u Ameriku, ali oni nisu znali ništa o operaciji, čak ni jedno slovo. "

No, u video snimku Bin Laden ne govori ništa na engleskom jeziku, ali mu se direktno pripisuju riječi prevodioca i prenosi se kao da je Bin Ladin tako kazao.

Zahvaljujući društvenoj percepciji da je prevođenje nepristrana praksa, riječi prevodioca se automatski pripisuju Bin Ladenu.  Čak šta više, kroz ovu percepciju izvorni autor, u ovom slučaju, Bin Laden, postaje odgovoran za riječi prevodioca. To je krajnje problematično jer je proces prevođenja, kao i svaki oblik subjektivne reprezentacije, poput pisanja historije, otvoren za ideološku manipulaciju.

Ti se faktori mogu ilustrovati isticanjem temeljnih varijacija između izvornog zvuka kasete s arapskog jezika i prevoda koje je objavilo Ministarstvo obrane SAD-a.

Prema prevodu Ministarstva, Bin Laden je rekao, "Braća, koja su vodila operaciju, znali su samo da imaju šehadet operaciju i tražili smo od svakog od njih da odu u Ameriku, ali oni nisu znali ništa o operaciji, ni jedno slovo ".

U prevodu, Bin Laden priznaje krivicu korištenjem zamjenice u prvom licu množine "mi", međutim, nakon analize izvornog zvuka videa jasno je da arapska fraza koju izgovara ¨ṭuliba minhum¨ sadrži arapski pasivni glagol i znači "upitani su'.

Upotreba arapskog pasiva nije jasno priznanje, a u najmanju je ruku nejasna izjava. Isto tako, da se u prevodu također koristio engleski pasivni glagol "pitali su ih", iz ove se izjave ne bi mogao izvući jasan zaključak o krivici. Čak šta više, ova bi izjava mogla biti odbačena kao Bin Ladenova pretpostavka o onome što se dogodilo na temelju široko dostupnih medijskih izvještaja u to vrijeme.

Kao zaključak za sve ovo, preciznije je opisati prevodilačku izvedbu "pitali smo", kao njihovu subjektivnu interpretaciju onoga što je Bin Laden mogao reći, a ne onoga što je zapravo rekao.

Također, još jedan zanimljiv aspekt kasete sa priznanjima Bin Ladena jeste da je također korištena kao dokazni predmet optužbe u kaznenom predmetu protiv Zacariasa Moussaouija 2006. godine. Međutim, ono što se treba primjetiti jeste da je popratni prevod videozapisa koristio pasiv, "pitali su ih".

Uzroci ove promjene nisu potpuno jasni, pa iako se može tvrditi da je razlika u prevodu rezultat onoga što su prevodioci zaključili, ne može se zanemariti činjenica da je početni prevod "tražili smo", objavljen od Ministarstva obrane SAD-a, bio  ideološki naklonjen Bushovoj administraciji.

To je zato što se to dogodilo u vrijeme kada je bilo neophodno učvršćivanje vladinog narativa koji se koristio za opravdanje ideoloških agendi poput vojne ekspanzije i donošenja zakona koji su umanjivali prethodne demokratske vrijednosti. Dakle, postojala je ideološka vrijednost u prevođenju izgovora „ṭuliba minhum“ u „tražili smo od njih“, a ne „pitali smo ih“.

Temu o Bin Ladenovoj ¨kaseti priznanja¨ nisam otvorio kako bih ga branio niti sudio o ulozi Al Kaide u napadu. Otvaram je kao primjer kako se riječi mogu prevesti kako bi služile određenom političkom programu bez obzira na zasluge same pripovijesti.

Uzimajući u obzir ovu analizu, možemo kazati da je prevod nešto mnogo više od sakupljanja originalnih dijelova. Prevodioci mogu nametnuti svoje mišljenje o prevodu koji proizlazi iz njihove pristranosti, ideologije i retorike kojih se pridržavaju i tako proizvesti prevod koji nudi drugačije značenje od originala.

Osim toga, prevod se može koristiti kao alat državne uprave za legitimisanje retorike koju koriste u ostvarivanju svojih ideoloških ciljeva i kako bi dobili podršku naroda. Iz ove perspektive, prevod funkcioniše slično drugim oblicima subjektivnih kulturnih predstava poput filma, književnosti, fotografije i pisanja historije.

Čak šta više, slično činjenici da pobjednik piše historiju, može se tvrditi da onaj ko prevodi, ujedno kontroliše poruku i njeno značenje.

 

 



Povezane vijesti